Was ist Transkreation?

by Marta Pagans


was-ist-Transkreation.jpg

Bei einem der letzten Übersetzertreffen erzählte ich wie so oft, dass ich mich neben der Synchronisation von Filmen der Übersetzung von Marketing-, PR- und Werbetexten widme. Auf einmal sagte dann eine Kollegin: „Ach so, Du machst also Transkreation!“

Ob ich Transkreation mache? Ganz ehrlich, in dem Moment wusste ich nicht, was ich antworten soll …

Ja, ich bin für die Werbebranche tätig und ja, oft haben die von mir auf Spanisch gelieferten Texte eher wenig mit dem deutschen oder englischen Original zu tun.

Aber ab welchem Punkt wird eine „freie“ Übersetzung zur Transkreation? Kann man alle für die Werbebranche angefertigten Übersetzungen allgemein als „Transkreation“ bezeichnen? Sind wir als Übersetzer wirklich in der Lage zu texten? Oder fehlen uns dafür die Ressourcen und der Zugang zum Kunden, die ein Werbetexter automatisch und ganz selbstverständlich hat?

All diese Fragen beschäftigen mich in letzter Zeit. Umso glücklicher schätze ich mich, dass ich doch noch einen Platz in einem der heißbegehrten Seminare von Nina Sattler-Hovdar ergattern konnte. Mit dem vielversprechenden Thema Translation – Transkreation: Vom Über-Setzen zum Über-Texten kommt sie am 23. und 24. Februar zu uns nach Ludwigshafen.

Ihr Buch mit dem gleichnamigen Titel habe ich schon bestellt, und es wartet ungeduldig darauf, gelesen zu werden.

Wie seht ihr das? Beschäftigen euch auch diese Fragen? Hättet ihr Lust, dabei zu sein? Es wird sicherlich spannend!


Blogparade – Rückblick

by Marta Pagans


Blogparade_uebersetzerin_gros.jpg

de Dezember. Höchste Zeit, das Jahr Revue passieren zu lassen. Und wieso nicht vielleicht auch etwas Neues zu wagen?

Anna Koschinski von Koschinski Kommunikation lädt uns ein, über die Anfänge unserer Blogs zu berichten. Bei mir ist es fast sechs Jahre her. Höchste Zeit also, auch bei einer Blogparade zum ersten Mal mitzumachen.

Zugegeben, das Bloggen und ich war keine Liebe auf den ersten Blick. Ich wurde regelrecht von meinem Lieblingskommunikationsexperten (danke, lieber Holger!) dazu verdonnert. Von Anfang an war mir klar, dass mein Journal, wie ich es gerne nenne, dreisprachig sein sollte, und zwar in meinen drei Hauptarbeitssprachen: Deutsch, Spanisch und Katalanisch. Als Übersetzerin lag das ja nahe. Anfangs wusste ich jedoch nicht so recht, wohin die Reise gehen sollte, und das sieht man noch in meinen ersten Posts. Irgendwann fing ich an, über meine Faszination für Sprachen, meine Erlebnisse als Übersetzerin und meine Leidenschaft für meinen Beruf zu berichten. Sehr schnell hatte ich doch meine Blogstimme gefunden.

Es ist ein sehr persönlicher Blog geworden, mit kurzen, liebevoll geschriebenen Beiträgen, bei denen ich meiner Kreativität freien Lauf lassen kann. Wer die drei Versionen vergleicht, findet immer wieder kleine Überraschungen. Die Besucher meiner Website verweilen gerne auf meinem Journal. Von Kunden und Kollegen bekomme ich immer wieder tolle Rückmeldungen.

Zugegeben, das Bloggen und ich war keine Liebe auf den ersten Blick. Jetzt ist es aber zu einem Genuss geworden, den ich nicht mehr missen möchte.

In diesem Sinne wünsche ich uns allen schöne Weihnachten und ein neues spannendes (Blog-)Jahr!

ca Ja som al desembre. Comença a ser hora de repassar l'any.

L'Anna Koschinski de Koschinski Kommunikation ho aprofita per convidar-nos a reflexionar sobre els començaments del nostre blog. Ara que gairebé fa sis anys que vaig començar a gestar-lo, potser seria bon moment per estrenar-me amb un repte bloguer.

Si us he de ser sincera, aquest blog i jo no va ser amor a primera vista. Diguem que bàsicament el meu assessor en comunicació m'hi va obligar (moltes gràcies, Holger!). Com que soc traductora, des d'un primer moment vaig tenir clar que volia que fos trilingüe, amb alemany, castellà i català, les llengües amb què més treballo. Al començament no sabia ben bé sobre què havia d'escriure i als primers posts que vaig publicar encara es nota. A poc a poc, però, vaig començar a parlar de com em fascinen les llengües, de com m'apassiona la meva feina i de tot el que em trobo fent de traductora. Gairebé sense adonar-me'n, vaig anar trobant la meva veu.

Aquest blog s'ha convertit en un dietari, amb notes breus, redactades amb molta cura, que em permet esplaiar-me i ser tan creativa com vull. Als lectors de totes tres versions, els pico l'ullet tot sovint i els deixo alguna sorpresa. Els navegants que arriben al meu web, sempre es queden una bona estona al blog. De tant en tant m'arriben floretes de clients i companys traductors, que sempre em fan molta il·lusió.

No, aquest blog i jo no va ser amor a primera vista. Ara, però, s'ha convertit en tot un plaer i ja no en voldria prescindir.

I ja està, ja vaig plegant... Que tinguem tots un Bon Nadal i un 2019 ple de sorpreses (i molts posts)!

es Ya estamos a diciembre. Va siendo hora de pasar revista al año.

Anna Koschinski de Koschinski Kommunikation lo aprovecha para invitarnos a reflexionar sobre los inicios de nuestros blogs. Ahora, que hace casi seis años que empecé a gestarlo, quizás sería buen momento para estrenarme con un reto bloguero.

Si tengo que ser sincera, lo de este blog y yo no fue amor a primera vista. Mi asesor en comunicación simplemente me obligó (¡muchas gracias, Holger!). Al ser traductora, desde el principio tuve claro que quería que fuera trilingüe, con alemán, español y catalán, los idiomas con los que más trabajo. Sin embargo, durante mucho tiempo no tuve claro sobre qué escribiría y en mis primeros posts aún se nota. Poco a poco empecé a hablar de cómo me fascinan los idiomas, de cómo me apasiona mi profesión y de todo lo que me pasa en mi día a día como traductora. Casi sin darme cuenta, fue encontrando mi voz.

Este blog se ha convertido en un diario, con notas breves, redactadas con mimo, que me permiten dar rienda suelta a mi creatividad. A los lectores de las tres versiones, a menudo les hago un guiño y les dejo alguna sorpresa. Los navegantes que llegan a mi web se quedan un buen rato curioseando en el blog. De vez en cuando me llegan cumplidos de clientes y colegas, que siempre me hacen mucha ilusión.

No, lo de este blog y yo no fue amor a primera vista. Sin embargo, ahora se ha convertido en un placer, del que no querría prescindir.

Y ya está, ya voy cerrando… ¡Que tengamos todos felices Navidades y un 2019 lleno de sorpresas (y muchos posts)!


Meine neue Lieblingstasche

by Marta Pagans


Bdue_uebersetzertasche.jpg

de Manche in meiner Familie behaupten, ich hätte Taschen genug. Und wenn ich mir meine mittlerweile stattliche Sammlung an Handtaschen und Umhängetaschen anschaue, könnte ich ihnen fast recht geben. Aber nur fast.

Bei so einer besonderen Tasche, wie hätte ich da der Versuchung widerstehen können?

ca La meva família diu que ja tinc prou bosses. I quan em miro (i admiro) la col·lecció de bosses que he anat acumulant al llarg dels anys, gairebé els donaria la raó. Però només gairebé.

Si el BDÜ, l'associació de traductors professionals a què pertanyo, treu una bossa tan original com aquesta, com voleu que no caigui en la temptació?

es Mi familia dice que ya tengo suficientes bolsos. Y viendo la colección tan variopinta que he ido acumulando a lo largo de los años, casi les daría la razón. Casi.

Si el BDÜ, la asociación de traductores profesionales de la que soy socia, saca una bolsa tan chula como esta, ¿cómo iba a resistirme?