3. Oktober

by Marta Pagans


Wiedervereinigung_Llibreta.jpg

es Hace 16 años pasé mi primer tres de octubre en Alemania, el día en el que se celebra la reunificación. Acababa de llegar a Berlín para estudiar durante un año en la Universidad Libre gracias al programa Erasmus. Me había comprado una libreta para apuntarme las palabras que iba aprendiendo con la traducción correspondiente. La palabra del día evidentemente fue "Wiedervereinigung" ('reunificación'). ¡Cómo me costaba pronunciarla! Ahora me pregunto cuántas libretas ya habría llenado si hubiera seguido con esa lista.

de Vor 16 Jahren habe ich zum ersten Mal den dritten Oktober in Deutschland verbracht. Ich war in Berlin frisch angekommen, um als Erasmusstudentin ein Jahr lang an der Freien Universität zu studieren. Damals hatte ich mir jedes neue Wort mit der entsprechenden Übersetzung in ein Heft notiert. Das Wort des Tages hieß „Wiedervereinigung”. Gar nicht so einfach auszusprechen! Ich frage mich jetzt, wie viele Hefte mittlerweile ausgefüllt wären, wenn ich meine Liste weiter geführt hätte.

ca Fa 16 anys vaig passar el meu primer tres d'octubre a Alemanya, el dia en què s'hi celebra la reunificació. Acabava d'arribar a Berlín per estudiar durant un any a la Universitat Lliure gràcies al programa Erasmus. M'havia comprat una llibreta per anar-hi apuntant les paraules que aprenia amb la traducció corresponent. La paraula del dia evidentment va ser "Wiedervereinigung" ('reunificació'). Com em costava pronunciar-la! Ara em pregunto quantes llibretes ja hauria omplert si hagués continuat aquella llista.


Gazpacho

by Marta Pagans


           tomatoes · tomates · Tomaten · tomàquets

           tomatoes · tomates · Tomaten · tomàquets

de An heißen Sommertagen wie diesen esse ich am liebsten Gazpacho. „Gazpacho”, fragt mich ein Übersetzerkollege, „das ist doch kalte Tomatensuppe, oder?” Ich überlege kurz.

Gazpacho ist so viel mehr, und damit meine ich nicht Paprika, Gurken oder Zwiebeln. Bei Gazpacho denke ich an Mittagsstunden am Strand oder im Freibad und lange Nachmittage vor dem Ventilator zu Hause im abgedunkelten Zimmer. Feuchte Haare, braun gebrannte Haut und der Duft nach Sonnencreme. Für mich ist Gazpacho mehr als eine erfrischende Mahlzeit. Es ist der Inbegriff des Sommers.

Ich staune immer wieder darüber, wie viel man manchmal mit einem einzigen Wort in Verbindung bringen kann. Kurz danach antworte ich: „Ja, Gazpacho ist kalte Tomatensuppe.” Vielleicht komme ich irgendwann mal dazu, es ihm in einem Post besser zu erklären.

es En días calurosos como hoy lo que más me apetece comer es gazpacho. «¿Gazpacho? —me pregunta un día un compañero traductor —. Eso es sopa de tomate fría, ¿verdad?». Me quedo pensando un momento.

Gazpacho es mucho más que eso, y no me refiero ni al pimiento, ni al tomate, ni a la cebolla. Pienso en mediodías tostándome al sol en la playa o en la piscina. Tardes eternas en la penumbra de casa delante del ventilador. El pelo húmedo, la piel morena, el olor a protector solar. Para mí gazpacho es sinónimo de una comida refrescante, pero sobre todo de verano en casa.

Una vez más, me sorprendo de cuántas cosas pueden llegar a asociarse con una sola palabra. Así que al cabo de un momento le contesto que sí, que es sopa de tomate fría. Cuando tenga la ocasión ya se lo explicaré mejor en una entrada.

ca En dies de tanta calor com avui el que més em ve de gust menjar és gaspatxo. «Gaspatxo? —em pregunta un dia un company traductor—. Això és sopa de tomàquet freda, oi? ». Jo hi penso un moment.

El gaspatxo és molt més que això, i no parlo ni del pebrot, ni del cogombre, ni de la ceba. Parlo de migdies d'estiu torrant-me a la platja o a la piscina, i de tardes eternes a la penombra de casa davant del ventilador. Els cabells humits, la pell morena, l'olor de protector solar. Per mi gaspatxo és sinònim d'un menjar que em refresca, però sobretot d'estiu a casa.

Un cop més, em sorprenc de quantes coses es poden arribar a associar amb una sola paraula. Així que al cap d'un moment li contesto que sí, que és sopa de tomàquet freda. Quan tingui un moment ja l’hi explicaré en una entrada.


Willkommen · Welcome

by Marta Pagans


willkommen_7_romb.jpg

de Ich beneide manche Fremdsprachen um manche Wörter. „Willkommen” und „Welcome” gehören dazu. Man kann damit sowohl einen Mann als auch eine Frau, oder auch viele Männer und Frauen begrüßen. Auf Spanisch ist dies leider nicht ohne weiteres möglich. Bei „bienvenidos” riskiert man, dass sich manche Frauen ausgeschlossen fühlen. Lösungen wie „bienvenidos/as” oder „bienvenidos y bienvenidas” finde ich persönlich eher unschön und versuche sie zu vermeiden. Wenn genug Platz vorhanden ist, benutze ich oft „dar la bienvenida”. „Les doy la bienvenida a mi blog” heißt also „willkommen auf meinem Blog”.


es Hay palabras en otros idiomas que me dan envidia. “Willkommen” y “welcome”, por ejemplo. Sirven para dirigirnos tanto a un hombre como a una mujer, tanto en plural como en singular. En español no lo tenemos tan fácil. Si decimos “bienvenidos” nos arriesgamos a que haya mujeres que se sientan excluidas. A mí personalmente las soluciones como “bienvenidos/das” o “bienvenidos y bienvenidas” no me convencen del todo y me parece que, si se abusa de ellas, dificultan mucho la lectura. Cuando tengo suficiente espacio y por el contexto encaja, a menudo opto por “dar la bienvenida”. Ya lo saben, pues: les doy la bienvenida a mi blog.


ca Hi ha paraules d’altres idiomes que em fan enveja. “Willkommen” i “welcome”, per exemple. Serveixen per adreçar-nos tant a un home com a una dona, tant en plural com en singular. En català no ho tenim tan fàcil. Si diem “benvinguts” ens arrisquem que hi hagi dones que se sentin excloses. A mi les solucions com ara “benvinguts/des” o “benvinguts i benvingudes” no m’acaben de fer el pes i trobo que, si se n'abusa, dificulten la lectura. Quan tinc prou espai i pel context hi va bé, opto per “donar la benvinguda”. Ja ho sabeu, doncs: us dono la benvinguda al meu blog.


Requiem

by Marta Pagans


de Deutschlands längstes Wort gibt es nicht mehr: 63 Buchstaben.  Hier wird darüber berichtet.

es Desaparece la palabra más larga del alemán: 63 letras. Aquí nos lo cuentan.

ca Desapareix la paraula més llarga de l'alemany: 63 lletres.

Rindfleischetikettierungsüberwachungs-
aufgabenübertragungsgesetz
 

es Esta buena mujer consigue pronunciarlo. Yo tengo que seguir practicando. · de Diese gute Frau schafft es, dieses Wort auszusprechen. Ich muss weiter üben. · ca Aquesta bona dona aconsegueix pronunciar-ho. Jo he de continuar practicant.