La fascinació per la llengua

 

Catàlegs, prospectes, pàgines web, revistes d'empresa, butlletins d'informació o newsletters...

Teniu material publicitari en alemany o anglès i l'heu de traduir?

Si és així, us ajudaré amb molt de gust!

Sóc llicenciada en traducció i interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. Gràcies als 15 anys que fa que visc a Alemanya he assolit uns coneixements molt profunds de la llengua i la cultura d'aquest país que, sumats a una gran intuïció lingüística i molta dedicació, em permeten oferir traduccions molt acurades i de gran qualitat.

 

Els temes en què més treballo i més m'interessen són:

-        Alimentació responsable: productes ecològics, proximitat, dieta vegetariana, dieta vegana

-        Cosmètica i perfumeria

-        Joieria, rellotgeria i moda

-        Educació i pedagogia

-        Ajuda al desenvolupament, sostenibilitat, pobresa i discapacitat

Compagino les traduccions en l'àmbit del màrqueting amb traduccions en el camp audiovisual. Des del 1999 he traduït una llarga llista de pel·lícules, documentals, sèries de ficció i de dibuixos animats. He contribuït al doblatge de pel·lícules de tanta anomenada com La vida dels altres, de sèries de dibuixos animats tan entranyables com L'abella Maia i Wickie, el víking i de documentals històrics tan rigorosos com els que emet el programa Cronos.

Després de 18 anys treballant com a traductora autònoma, la meva professió encara m’apassiona com el primer dia!

Demaneu-me un pressupost sense compromís. Us assessoraré amb molt de gust!

 

Evidentment en E S P A N Y O L · C A T A L À · A L E M A N Y · A N G L È S. 

 

 

INFORMACIÓ DE CONTACTE

BDÜ, Associació de Traductors i Intèrprets

MARTA PAGANS
Ziethenstr. 26
D-68259 Mannheim

Tel. +49 621 36 00 391
kontakt@marta-pagans.com
www.marta-pagans.com

 

 

 

REFERÈNCIES

 

«L’estil versàtil i brillant de la Marta Pagans i la seva dedicació artesanal fan que estigui predestinada a treballar amb textos destinats a publicació, especialment dels àmbits del màrqueting i la publicitat.»

Georg Küppers
Spantrax, Traduccions especialitzades jurídiques, econòmiques i socials

«Benvolguda Marta,

Sí!! Aquesta és exactament la traducció que volia! Transmet les mateixes emocions i té la mateixa agilitat que el text en alemany. Fantàstic! Moltíssimes gràcies una altra vegada per la teva ajuda, tan ràpida i tan encertada!»

Elisabeth Diaz Flores

Diaz Flores - Traduccions especialitzades a Mannheim»

«La Marta Pagans ha col·laborat regularment en diferents projectes de la Fundació Dr. Antoni Esteve des de l’any 2000. Mitjançant les seves traduccions i correccions, ha contribuït significativament a la tasca divulgadora de la nostra institució. Cal destacar que la Marta sempre ha demostrat la seva professionalitat, excel·lent compliment dels encàrrecs i terminis amb un immillorable tracte personal.»

Fèlix Bosch
Director de la Fundació Dr. Antoni Esteve

«Treballar amb traduccions de la Marta sempre era garantia de poder fer la feina amb la confiança de saber que rebies el text d'una professional amb rigor i criteri, molt coneixedora tant de la llengua original com de la llengua a la qual es traduïa. A més a més, des del punt de vista personal, sempre ha estat un plaer poder col·laborar amb la Marta, en tot moment disposada a resoldre'm qualsevol dubte que tingués.»

Ernest Rusinés
Cap d'Assessorament Lingüístic de la CCMA (Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals)

 

Esteve Foundation_en.jpg
artnodes.png
cbm_logo_en.gif

CBM

 

 

mowein.gif
Bildschirmfoto 2013-06-19 um 19.19.43.png

UOC
 

 

K489_TERMCAT_Estandard_H_Color.gif

Centre de Terminologia TERMCAT
 

 

Estudis de doblatge:

DUBBING_logo.gif
cbm_logo_en Kopie.png

Estudis Roca

International Sound Studio

QT.Lever

Sonilab Studios.jpg
cbm_logo_en Kopie.png

Sonoblok

Sonygraf

 

Soundub.jpg