Mit Audioführungen auf Museumsbesuch

by Marta Pagans


audioguide-audiofuerung

de Vor zwanzig Jahren habe ich mich nach zwei Auslandssemestern schweren Herzens von Berlin verabschieden müssen. Ich hatte mich gleich am Anfang in diese Stadt verliebt und sie im Laufe meines Austauschjahres nach und nach entdeckt. An jedem ersten Sonntag im Monat standen Museen auf dem Programm. Der Eintritt war nämlich kostenlos und mir als Studentin, die zwar viel Zeit, aber wenig Geld hatte, kam das sehr gelegen.

Ich kann mich noch daran erinnern, wie neidisch ich auf die Besucher war, die sich eine Audioführung gönnen konnten. Es musste toll sein, der Stimme in so einem Audiogerät zu lauschen und mit einem persönlichen Museumsführer die verschiedenen Räume zu erkunden. Ein paar Mark auszugeben, um mir eines auszuleihen, konnte ich mir damals leider nicht leisten. Irgendwann mal, dachte ich. Irgendwann mal ziehe ich wieder nach Berlin und laufe durch die Ausstellungen mit einem solch seltsamen schwarzen Telefonhörer am Ohr.

Ich bin am Ende doch nicht nach Berlin gezogen und jetzt, wo ich das Geld für eine Audioführung hätte, mangelt es mir an Zeit. Ich gehe trotzdem immer wieder auf Museumsbesuch. Zwar nicht so, wie ich es mir damals vorgestellt hatte, sondern ganz anders. Seit ein paar Jahren übersetze ich nämlich immer wieder Skripte für Audioführungen bzw. Audioguides.

Zitate, Gedichte, Fachbegriffe … Die aufwändige Recherche, die solche Aufträge erfordern, liebe ich. Dazu kommt noch die Herausforderung, jedes Mal einen Text zu verfassen, der nicht gelesen, sondern gehört werden soll. Der Satzbau, die Satzlänge, die Wortwahl … Es muss auf einiges geachtet werden, um dem Zuhörer das ganze Wissen auf eine informative und trotzdem spannende und unterhaltsame Art und Weise zu vermitteln.

Während ich die allerletzte Version meiner Übersetzung laut vorlese, ist es jedes Mal so, als würde ich die Ausstellung selbst besuchen. Letztes Jahr war ich tatsächlich wieder einmal in Berlin und habe einen kurzen Abstecher nach Barcelona gemacht. Im Frühjahr war ich in England auf Schlossbesuch und vor Kurzem sogar in New York. Wohin mich die nächste Audioführung bringen wird, weiß ich noch nicht. Es bleibt spannend. Wer weiß, vielleicht werde ich dazu kommen, hier davon zu berichten.

ca Ara fa vint anys que m'acabava d'acomiadar de Berlín, una ciutat que m'havia captivat des del primer dia i que durant aquell any d'Erasmus havia anat descobrint de mica en mica. El primer diumenge de mes tocava museu. L'entrada era gratis i s'havia d'aprofitar.

Encara recordo l'enveja que em feien els turistes que es podien permetre passejar per les exposicions amb una mena d'auricular de telèfon ben enganxat a l'orella. Els quatre marcs mal comptats que devia valer llogar una audioguia, jo no els tenia. Estava convençuda, però, que algun dia tornaria a Berlín i que em passejaria una altra vegada per aquelles sales amb un guia per a mi tota sola, que m'ho aniria explicant tot a cau d'orella.

Al final a Berlín no hi he tornat a viure i, ara que tindria els diners, el que em falta és el temps. Tot i així, sí que vaig a exposicions de tant en tant, si bé, no com m'ho imaginava. I és que des de fa un parell d'anys també tradueixo guions d'audioguies.

Citacions, poemes, termes especialitzats... Una de les coses que més m'agrada d'aquestes traduccions és la recerca que comporten. Sense oblidar el repte que suposa escriure textos pensats per ser escoltats i no llegits. L'ordre dels elements sintàctics, la llargada de les frases, el vocabulari... Cal tenir en compte molts factors per poder transmetre correctament al públic tot el contingut però d'una manera entenedora i amena.

L'última repassada de la traducció, sempre la faig en veu alta i mentre vaig llegint és com si jo també visités l'exposició. L'any passat vaig tornar a Berlín i vaig passar per Barcelona. A la primavera vaig visitar Anglaterra i ara acabo de tornar de Nova York. Qui sap on em portarà la propera audioguia. Avorrir-me, sé que no m'avorriré. Si trobo un moment, ja us ho explicaré.

es Hace veinte años acababa de despedirme de Berlín, una ciudad que me había cautivado desde el primer día y que durante aquel año de Erasmus había ido descubriendo poco a poco. El primer domingo de mes tocaba museo. La entrada era gratis y tenía que aprovecharse.

Aún recuerdo la envidia que me daban los turistas que podían darse el lujo de pasearse por las exposiciones con una especie de auricular de teléfono bien pegado al oído. Los cuatro marcos escasos que costaría alquilar una audioguía, yo no los tenía. Sin embargo, estaba convencida de que algún día volvería a Berlín y me pasearía otra vez por esas salas con un guía para mí sola, que iría contándomelo todo al oído.

Al final no he vuelto a vivir en Berlín y, ahora que tendría el dinero, lo que me falta es el tiempo. Aun así sigo yendo a exposiciones de vez en cuando, si bien no como me lo imaginaba. Y es que desde hace un par de años también traduzco guiones de audioguías.

Citas, poemas, términos especializados Una de las cosas que más me gusta de estas traducciones es la tarea de investigación que conllevan. Sin olvidar el reto que supone escribir textos pensados para ser escuchados y no leídos. El orden de los elementos sintácticos, la longitud de las frases, el vocabulario... Deben tenerse en cuenta muchos factores para poder transmitir correctamente al público todo el contenido pero de una forma clara y amena.

El último repaso que le doy a la traducción siempre se lo doy en voz alta y, mientras voy leyendo, es como si yo también visitara la exposición. El año pasado volví a Berlín y pasé por Barcelona. En primavera visité Inglaterra y ahora acabo de volver de Nueva York. Quién sabe adónde me llevará la próxima audioguía. Sé que aburrirme, no me voy a aburrir. Si encuentro un momento, quizás os lo cuente.


Saisonwechsel

by Marta Pagans


Saisonwechsel_gelat.jpg

de Es ist vollbracht. Die Kataloge für die Herbst-/Winterkollektionen sind jetzt durch. In den letzten Tagen, während draußen tropische Temperaturen herrschen, die eher zur Eisdiele oder zum Baggersee als zu ausgedehnten Sitzungen am Computer einladen, habe ich mich in Herbst- bzw. Winterstimmung versetzen müssen.

Wie alle Übersetzer und Übersetzerinnen, die für die Marketingbranche arbeiten, bin ich es gewohnt, immer der Zeit voraus zu sein. Wenn draußen alles blüht, schreiben wir schon über herbstliche Spaziergänge durch das raschelnde Laub. Im Hochsommer beschreiben wir den Duft der Plätzchen in der Adventszeit. Im tiefen Winter sind wir wiederum schon längst beim Frühlingserwachen und rufen mit unseren Texten langsam Sommergefühle hervor.

Ich muss zugeben, auch nach all diesen Jahren kostet mich jeder Saisonwechsel einiges an Überwindung. Ich empfinde jedes Mal ein leises Unbehagen. Kennen Sie dieses seltsame Gefühl, in der Anprobe zu stehen, um sich noch mit käseweißen Beinen einen Bikini anzuziehen? Oder Anfang September Wintermäntel anzuprobieren und sich dabei zu Tode zu schwitzen? So ähnlich geht es mir jedes Mal dabei. Zum Glück ist, wenn ich mich in die Texte vertiefe, das Unbehagen schnell vergessen.

Aber wie ich schon am Anfang sagte, es ist vollbracht. Die Kataloge für die Herbst-/Winterkollektionen sind jetzt durch. Draußen herrschen tropische Temperaturen und ich schalte meinen Computer gleich aus. Eisdiele, Baggersee, ich komme!

es Ya está. Acabo de mandar los catálogos de las colecciones de otoño e invierno. Estos días nos está haciendo un tiempo espectacular y en este país los días así escasean. En días así deberías apagar el ordenador y salir corriendo a pegarte un chapuzón en el lago o, al menos, pasar por la heladería de la esquina. A mí esta vez me ha tocado hacer como si ya estuviera en otoño. Como mínimo mientras trabajaba.

Los que traducimos textos de marketing estamos acostumbrados a ir a contratiempo. Cuando llega la primavera, ya hablamos de gorras, guantes y alfombras de hojas secas. En pleno verano escribimos sobre barquillos, turrones y tradiciones navideñas. Cuando a fuera hace un frío que pela, nosotros ya vamos por las sandalias y los vestidos de tirantes.

Si os tengo que decir la verdad, a mí los cambios de temporada me dan pereza. Muchísima pereza. Me resisto a ellos hasta el último momento. ¿Os suena esa sensación tan desagradable de probaros trajes de baño con las piernas blancas como la cera? ¿O buscar una chaqueta de invierno a principios de septiembre y casi marearos del calor? Pues a mí me pasa cada vez algo similar. Por suerte, es enfrascarme en la traducción y se me pasa.

Pero, bueno, como ya os decía antes, estos días nos está haciendo un tiempo espectacular y en este país los días así escasean. Ahora sí, apago el ordenador a ver si me da tiempo a pegarme un chapuzón en el lago o, al menos, pasar por la heladería de la esquina.

ca Ja està. Acabo d'enviar els catàlegs de les col·leccions de tardor i hivern. Aquests dies ens està fent un temps espectacular. De dies com aquests, en aquest país on visc, no en tenim gaires. Són dies en què hauries d'apagar l'ordinador i anar-te'n corrents a fer una capbussada al llac o, si més no, passar per la geladeria de la cantonada. A mi, però, aquest cop m'ha tocat fer com si ja hagués arribat la tardor. Com a mínim mentre treballava.

Tots els que traduïm textos de màrqueting estem acostumats a anar a deshora. Quan arriba la primavera, ja parlem de gorres, guants i catifes de fulles seques. Al pic de l'estiu escrivim sobre neules, torrons i el caliu de Nadal. Quan a fora fa un fred que pela, nosaltres ja anem per les sandàlies i els vestits de tirants.

Si us haig de dir la veritat, a mi els canvis de temporada em fan mandra. Moltíssima mandra. M'hi resisteixo fins a l'últim moment. Us sona aquella sensació tan desagradable d'emprovar-vos banyadors amb les cames encara ben blanques? O buscar una jaqueta d'hivern a principis de setembre i gairebé marejar-vos de la calor? Doncs a mi em passa cada vegada una mica això. Per sort, quan començo a traduir, de seguida em passa.

Però bé, com ja us deia abans, aquests dies ens està fent un temps espectacular i de dies com aquests, en aquest país on visc, no en tenim gaires. Ara sí, apago l'ordinador a veure si tinc temps de fer una capbussada al llac o, si més no, de passar per la geladeria de la cantonada.


Wie ich zum Marketing kam

by Marta Pagans


marketing_1.jpg

de Ich habe hier schon erwähnt, dass ich mich von Beginn meiner beruflichen Laufbahn an auf kreative Übersetzungen spezialisiert habe. Jahrelang habe ich viel für die Film- und Fernsehindustrie übersetzt. Auf Dauer wollte ich mir aber ein zweites Standbein aufbauen.

Lange Zeit dachte ich, ich müsste mich ansonsten mit der Übersetzung allgemeiner Texte zufriedengeben. Die „klassischen“ Fachgebiete wie Jura, Medizin und Technik hatten mich nie genug interessiert, um mich ernsthaft in diese Richtung weiterbilden zu wollen.

Wie so oft im Leben ergab sich die Gelegenheit dann eher durch Zufall, als ich schon in Deutschland wohnte. Ein Übersetzerkollege, mit dem ich ein Büro teilte (danke, lieber Ian!) und der meine Arbeitsweise (und meinen Hang zum Perfektionismus) gut kannte, hat mich einem seiner Kunden empfohlen.

Da habe ich für mich einen Bereich entdeckt, den man als „Marketing, PR und Kommunikation“ bezeichnen könnte. Das sind Texte, in denen nicht nur wichtig ist, was man sagt, sondern auch wie man es sagt. Man muss den richtigen Ton treffen, um einen Zugang zu den Lesern zu finden: mal ist dieser sachlicher, mal emotionaler, mal ernster, mal unterhaltsamer, mal verführerischer … Letztendlich geht es immer darum, die Leser zu überzeugen.

Mit der Sprache zu spielen und dabei auf die kleinsten Nuancen zu achten, ist eine Herausforderung, die mir liegt und mir viel Spaß macht, und ihr möchte ich mich noch jahrelang stellen.

Mittlerweile habe ich eine weitere Herausforderung entdeckt, die auch viel Kreativität erfordert und mir ebenso viel Freude bereitet, nämlich die Transkreation. Doch was das ist und wie ich dazu kam, ist eine lange Geschichte. Eher Stoff für einen anderen Post …

ca Com ja vaig comentar per aquí, des que em vaig llicenciar que em vaig centrar en la traducció creativa. Durant molts anys em vaig dedicar gairebé exclusivament a traduir pel·lícules i documentals però sabent que, a la llarga, m'hauria de diversificar i que ho hauria de compaginar amb una altra especialitat.

Durant molt de temps vaig pensar que, a banda de la traducció audiovisual, m'hauria de conformar a traduir només textos generals. Els camps d'especialitat "clàssics", és a dir, la traducció jurídica, la mèdica o la tècnica, no m'han interessat mai prou per especialitzar-m'hi de veritat.

Quan feia relativament poc que vivia a Alemanya em va sortir una oportunitat. Com amb tantes altres coses a la vida, va ser més aviat per casualitat. Un traductor amb qui compartia despatx (moltes gràcies, Ian!), que coneixia molt bé la meva manera de treballar (més aviat perfeccionista), em va recomanar a un client seu. De cop vaig descobrir un camp que es podria resumir com "Màrqueting, Relacions Públiques i Comunicació".

En aquesta mena de textos el que es diu i com es diu és gairebé igual d'important. Cal trobar el to adequat per arribar al lector. De vegades n'hi ha prou d'informar-lo, d'altres cal entretenir-lo, emocionar-lo, entendrir-lo o fins i tot seduir-lo, però al final sempre es tracta de convèncer-lo.

Jugar amb el llenguatge, escriure i reescriure, fixar-me en tots els matisos... Són reptes que em fascinen i a què m'agradaria continuar enfrontant-me durant molts anys.

Tot i això, ara fa un temps que he descobert un altre repte que m'obliga a ser molt creativa i que també m'encanta. És el de la transcreació. Però què és i com hi vaig arribar és una història una mica llarga i més val que la deixi per a un altre dia...

es Como ya comenté por aquí, desde que me licencié me centré en la traducción creativa. Durante muchos años me dediqué casi exclusivamente a traducir películas y documentales pero sabiendo que a la larga tendría que diversificarme y compaginarlo con otra especialidad.

Durante mucho tiempo creí que, a parte de la traducción audiovisual, tendría que conformarme con traducir solo textos generales. Los campos de especialidad "clásicos", a saber, la traducción jurídica, la médica o la técnica, nunca me han interesado lo suficiente como para especializarme de verdad en ellos.

Cuando hacía relativamente poco que vivía en Alemania me surgió una oportunidad. Como con tantas otras cosas en la vida, fue más bien por casualidad. Un traductor con quien compartía despacho (¡muchas gracias, Ian!), que conocía bien mi forma de trabajar (tirando a perfeccionista), me recomendó a un cliente suyo. De repente descubrí un campo nuevo para mí que podría resumir como "Marketing, Relaciones Públicas y Comunicación".

En este tipo de textos lo que se dice y cómo se dice es prácticamente igual de importante. Es imprescindible encontrar el tono adecuado para llegar al lector. A veces basta con informarle, otras es necesario entretenerle, emocionarle, enternecerle e incluso seducirle, para al final siempre se trata de persuadirle.

Jugar con el lenguaje, escribir y reescribir, fijarme en todos los matices… Son retos que me fascinan y a los que me gustaría seguir afrontándome muchos años más.

Sin embargo, desde hace un tiempo he descubierto otro reto que me obliga a ser muy creativa y que también me encanta. Es el de la transcreación. Pero qué es eso y cómo llegué a él es una historia un poco larga y mejor lo dejamos para otro día…


Von Jugendträumen und ersten Schritten

by Marta Pagans


Erste Schritte als Übersetzerin.jpg

de Als ich angefangen habe zu studieren, war ich, wie die meisten meiner Kommilitoninnen und die wenigen Kommilitonen übrigens auch, tief und fest davon überzeugt, dass ich eines Tages einen Roman nach dem anderen übersetzen würde. Tolle, hochwertige Romane, versteht sich, die man sonst auch so hätte lesen wollen. Dass man leider vom Literaturübersetzen allein kaum leben kann, erschien uns damals eher nebensächlich.

Wenn ich jetzt zurückblicke, finde ich es schon faszinierend, wie unterschiedlich unsere Werdegänge dann doch verlaufen sind. Die wenigsten von uns sind dann tatsächlich Literaturübersetzer geworden. Viele haben sich für eines der „klassischen“ Fachgebiete entschieden, d. h. für Jura, Medizin oder Technik. Andere fanden heraus, dass das Übersetzen ihnen doch nicht liegt, und haben andere Wege eingeschlagen – vom Englischunterricht bis zur Fremdsprachenkorrespondenz, von der Krankengymnastik bis zur Naturheilkunde, die Palette ist sehr breit. Ein Kommilitone von mir hat sich einen Jugendtraum erfüllt und übersetzt heutzutage hochbegehrte Comics. Eine gute Freundin von mir hat neben dem Übersetzen angefangen, einen kleinen Blog zu schreiben, und mittlerweile hat sie mehrere literarische Werke veröffentlicht.

Ich bin eher durch Zufall in die Welt der audiovisuellen Medien hineingerutscht. Die ersten Spielfilme, die ich übersetzt habe, waren absolute Low-Budget-Filme und einfach grottenschlecht. Trotzdem konnte ich dabei meiner Kreativität freien Lauf lassen, was ich sehr genossen habe. Mit der Zeit wurde ich immer besser und die Aufträge anspruchsvoller. Über die Jahre hinweg durfte ich bei der Synchronisation unzähliger toller Produktionen mitwirken. Diese Arbeit habe ich sehr lange sehr intensiv gemacht, und ich mache sie auch heute noch leidenschaftlich gern. Mir war aber klar, dass es zu riskant ist, alles auf eine Karte zu setzen. Auf Dauer musste ich mir ein zweites Standbein aufbauen, aber welches bloß?

Als ich den Bereich „Marketing, PR und Kommunikation“ entdeckt habe, hat sich für mich eine neue Welt eröffnet. Doch wie ich dazu kam, ist eine lange Geschichte. Eher Stoff für einen anderen Post

ca Quan vaig començar a estudiar traducció, com la majoria de companyes de carrera (i dels pocs companys que teníem), estava convençuda que algun dia acabaria traduint una novel·la rere l'altra. Novel·les boníssimes, no cal dir-ho, d'aquelles que m'hauria agradat llegir igualment. Que de la traducció literària pràcticament no se'n pot viure, en aquell moment, no em preocupava gens ni mica.

Ara que miro enrere em sembla curiós veure quins camins tan diferents que vam acabar seguint. Ben poques de les que es van llicenciar amb mi s'han acabat dedicant a la traducció literària. Moltes es van decantar per un dels camps d'especialitat "clàssics", és a dir, o bé traducció jurídica, mèdica o tècnica. N'hi va haver algunes a qui al final això de traduir no les va convèncer i van decidir dedicar-se a una altra cosa. Des de mestra d'anglès a secretària amb idiomes, des de fisioterapeuta a naturòpata, hi ha una mica de tot. Un company meu va aconseguir fer realitat un somni d'infantesa i ara es dedica a traduir còmics conegudíssims. Una amiga va començar escrivint un blog i ara ja ha publicat unes quantes obres.

Jo vaig començar amb la traducció audiovisual una mica per casualitat. Les primeres pel·lícules que vaig traduir eren dolentíssimes i no es pot dir ni que arribessin a sèrie B. Tot i així, era una feina que m'agradava molt i em permetia ser molt creativa. Amb el temps en vaig anar aprenent cada vegada més i la qualitat de les pel·lícules que em donaven també va millorar. Al llarg dels anys he participat en el doblatge d'una pila de produccions fantàstiques. Si bé durant molt temps em vaig concentrar molt en la traducció audiovisual, sabia que a la llarga era arriscat apostar-ho tot a una sola carta i que m'havia de buscar una segona font d'ingressos. Però quina?

Quan vaig descobrir el camp del màrqueting, les relacions públiques i la comunicació, se'm va obrir un món que desconeixia. Com hi vaig arribar és una història una mica llarga. Val més que ho deixem per a un altre dia

es Cuando empecé a estudiar traducción, como la mayoría de mis compañeras (y de los pocos compañeros que teníamos), estaba convencida de que algún día acabaría traduciendo una novela tras otra. Novelas buenísimas, evidentemente, de esas que me hubiera gustado leer igualmente. Que la traducción literaria prácticamente no da para vivir, en ese momento, no me preocupaba lo más mínimo.

Ahora que miro atrás me fascina constatar lo distintos que han sido nuestros caminos. Muy pocas de las que se licenciaron conmigo han acabado dedicándose a la traducción literaria. Muchas optaron por uno de los campos de especialidad "clásicos", a saber, la traducción jurídica, médica o técnica. A algunas esto de traducir no acabó de convencerlas y decidieron dedicarse a otra cosa. Desde profe de inglés a secretaria con idiomas, desde fisioterapeuta a naturópata, hay de todo. Un compañero mío logró cumplir un sueño de infancia y ahora se dedica a traducir cómics conocidísimos. Una amiga empezó escribiendo un blog y ahora ya lleva varias obras publicadas.

Yo empecé con la traducción audiovisual un poco por casualidad. Las primeras películas que traduje eran malísimas y no puede ni decirse que llegaran a ser de serie B. Sin embargo, era un trabajo con el que disfrutaba mucho y que me permitía ser muy creativa. Con el tiempo fui aprendiendo cada vez más y la calidad de las películas también mejoró. A lo largo de los años he participado en el doblaje de un montón de producciones fantásticas. Aunque durante mucho tiempo me concentré en la traducción audiovisual, siempre fui consciente de que era arriesgado apostarlo todo a una sola carta y de que tarde o temprano tendría que buscarme una segunda fuente de ingresos. Pero ¿cuál?

Cuando di con el campo del marketing, las relaciones públicas y la comunicación, descubrí un mundo que no conocía. Cómo llegué a él es una historia un poco larga. Mejor lo dejamos para otro día