Blogparade – Rückblick

by Marta Pagans


Blogparade_uebersetzerin_gros.jpg

de Dezember. Höchste Zeit, das Jahr Revue passieren zu lassen. Und wieso nicht vielleicht auch etwas Neues zu wagen?

Anna Koschinski von Koschinski Kommunikation lädt uns ein, über die Anfänge unserer Blogs zu berichten. Bei mir ist es fast sechs Jahre her. Höchste Zeit also, auch bei einer Blogparade zum ersten Mal mitzumachen.

Zugegeben, das Bloggen und ich war keine Liebe auf den ersten Blick. Ich wurde regelrecht von meinem Lieblingskommunikationsexperten (danke, lieber Holger!) dazu verdonnert. Von Anfang an war mir klar, dass mein Journal, wie ich es gerne nenne, dreisprachig sein sollte, und zwar in meinen drei Hauptarbeitssprachen: Deutsch, Spanisch und Katalanisch. Als Übersetzerin lag das ja nahe. Anfangs wusste ich jedoch nicht so recht, wohin die Reise gehen sollte, und das sieht man noch in meinen ersten Posts. Irgendwann fing ich an, über meine Faszination für Sprachen, meine Erlebnisse als Übersetzerin und meine Leidenschaft für meinen Beruf zu berichten. Sehr schnell hatte ich doch meine Blogstimme gefunden.

Es ist ein sehr persönlicher Blog geworden, mit kurzen, liebevoll geschriebenen Beiträgen, bei denen ich meiner Kreativität freien Lauf lassen kann. Wer die drei Versionen vergleicht, findet immer wieder kleine Überraschungen. Die Besucher meiner Website verweilen gerne auf meinem Journal. Von Kunden und Kollegen bekomme ich immer wieder tolle Rückmeldungen.

Zugegeben, das Bloggen und ich war keine Liebe auf den ersten Blick. Jetzt ist es aber zu einem Genuss geworden, den ich nicht mehr missen möchte.

In diesem Sinne wünsche ich uns allen schöne Weihnachten und ein neues spannendes (Blog-)Jahr!

ca Ja som al desembre. Comença a ser hora de repassar l'any.

L'Anna Koschinski de Koschinski Kommunikation ho aprofita per convidar-nos a reflexionar sobre els començaments del nostre blog. Ara que gairebé fa sis anys que vaig començar a gestar-lo, potser seria bon moment per estrenar-me amb un repte bloguer.

Si us he de ser sincera, aquest blog i jo no va ser amor a primera vista. Diguem que bàsicament el meu assessor en comunicació m'hi va obligar (moltes gràcies, Holger!). Com que soc traductora, des d'un primer moment vaig tenir clar que volia que fos trilingüe, amb alemany, castellà i català, les llengües amb què més treballo. Al començament no sabia ben bé sobre què havia d'escriure i als primers posts que vaig publicar encara es nota. A poc a poc, però, vaig començar a parlar de com em fascinen les llengües, de com m'apassiona la meva feina i de tot el que em trobo fent de traductora. Gairebé sense adonar-me'n, vaig anar trobant la meva veu.

Aquest blog s'ha convertit en un dietari, amb notes breus, redactades amb molta cura, que em permet esplaiar-me i ser tan creativa com vull. Als lectors de totes tres versions, els pico l'ullet tot sovint i els deixo alguna sorpresa. Els navegants que arriben al meu web, sempre es queden una bona estona al blog. De tant en tant m'arriben floretes de clients i companys traductors, que sempre em fan molta il·lusió.

No, aquest blog i jo no va ser amor a primera vista. Ara, però, s'ha convertit en tot un plaer i ja no en voldria prescindir.

I ja està, ja vaig plegant... Que tinguem tots un Bon Nadal i un 2019 ple de sorpreses (i molts posts)!

es Ya estamos a diciembre. Va siendo hora de pasar revista al año.

Anna Koschinski de Koschinski Kommunikation lo aprovecha para invitarnos a reflexionar sobre los inicios de nuestros blogs. Ahora, que hace casi seis años que empecé a gestarlo, quizás sería buen momento para estrenarme con un reto bloguero.

Si tengo que ser sincera, lo de este blog y yo no fue amor a primera vista. Mi asesor en comunicación simplemente me obligó (¡muchas gracias, Holger!). Al ser traductora, desde el principio tuve claro que quería que fuera trilingüe, con alemán, español y catalán, los idiomas con los que más trabajo. Sin embargo, durante mucho tiempo no tuve claro sobre qué escribiría y en mis primeros posts aún se nota. Poco a poco empecé a hablar de cómo me fascinan los idiomas, de cómo me apasiona mi profesión y de todo lo que me pasa en mi día a día como traductora. Casi sin darme cuenta, fue encontrando mi voz.

Este blog se ha convertido en un diario, con notas breves, redactadas con mimo, que me permiten dar rienda suelta a mi creatividad. A los lectores de las tres versiones, a menudo les hago un guiño y les dejo alguna sorpresa. Los navegantes que llegan a mi web se quedan un buen rato curioseando en el blog. De vez en cuando me llegan cumplidos de clientes y colegas, que siempre me hacen mucha ilusión.

No, lo de este blog y yo no fue amor a primera vista. Sin embargo, ahora se ha convertido en un placer, del que no querría prescindir.

Y ya está, ya voy cerrando… ¡Que tengamos todos felices Navidades y un 2019 lleno de sorpresas (y muchos posts)!


Meine neue Lieblingstasche

by Marta Pagans


Bdue_uebersetzertasche.jpg

de Manche in meiner Familie behaupten, ich hätte Taschen genug. Und wenn ich mir meine mittlerweile stattliche Sammlung an Handtaschen und Umhängetaschen anschaue, könnte ich ihnen fast recht geben. Aber nur fast.

Bei so einer besonderen Tasche, wie hätte ich da der Versuchung widerstehen können?

ca La meva família diu que ja tinc prou bosses. I quan em miro (i admiro) la col·lecció de bosses que he anat acumulant al llarg dels anys, gairebé els donaria la raó. Però només gairebé.

Si el BDÜ, l'associació de traductors professionals a què pertanyo, treu una bossa tan original com aquesta, com voleu que no caigui en la temptació?

es Mi familia dice que ya tengo suficientes bolsos. Y viendo la colección tan variopinta que he ido acumulando a lo largo de los años, casi les daría la razón. Casi.

Si el BDÜ, la asociación de traductores profesionales de la que soy socia, saca una bolsa tan chula como esta, ¿cómo iba a resistirme?


Weltübersetzertag

by Marta Pagans


Weltübersetzertag.jpg

de Ja, ich bin „multitalking“-fähig.

Sie nicht? Keine Sorge!

Meine Kolleginnen und Kollegen vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer und ich sprechen für Sie. Weltweit.

Neben dieser aufmerksamkeitsstarken Kampagne hat der BDÜ noch zahlreiche Aktionen und Veranstaltungen zum Weltübersetzertag am 30.09. für Sie im Angebot. Seien Sie gespannt!

#multitalkingfähig #internationaltranslationday #ITD #Hieronymustag #BDÜ

es Sí, a mí me va el "multitalking".

¿A usted, no? ¡No se preocupe!

Los traductores y traductoras profesionales hablamos por usted. En el mundo entero.

Con esta campaña del BDÜ y muchas más, las asociaciones de traductores están ultimando los preparativos para celebrar el Día Internacional de la Traducción el próximo 30 de septiembre. ¡Que lo disfrute!

#mevaelmultitalking #diainternacionaldelatraduccion

ca Sí, a mi em va el "multitalking".

A vosaltres, no? No patiu!

Els traductors i traductores professionals parlem per vosaltres. Arreu del món.

Amb aquesta campanya del BDÜ i moltes més, les associacions de traductors es preparen per celebrar el Dia Internacional de la Traducció el proper 30 de setembre. Som-hi!

#emvaelmultitalking #diainternacionaldelatraduccio


Mit Audioführungen auf Museumsbesuch

by Marta Pagans


audioguide-audiofuerung

de Vor zwanzig Jahren habe ich mich nach zwei Auslandssemestern schweren Herzens von Berlin verabschieden müssen. Ich hatte mich gleich am Anfang in diese Stadt verliebt und sie im Laufe meines Austauschjahres nach und nach entdeckt. An jedem ersten Sonntag im Monat standen Museen auf dem Programm. Der Eintritt war nämlich kostenlos und mir als Studentin, die zwar viel Zeit, aber wenig Geld hatte, kam das sehr gelegen.

Ich kann mich noch daran erinnern, wie neidisch ich auf die Besucher war, die sich eine Audioführung gönnen konnten. Es musste toll sein, der Stimme in so einem Audiogerät zu lauschen und mit einem persönlichen Museumsführer die verschiedenen Räume zu erkunden. Ein paar Mark auszugeben, um mir eines auszuleihen, konnte ich mir damals leider nicht leisten. Irgendwann mal, dachte ich. Irgendwann mal ziehe ich wieder nach Berlin und laufe durch die Ausstellungen mit einem solch seltsamen schwarzen Telefonhörer am Ohr.

Ich bin am Ende doch nicht nach Berlin gezogen und jetzt, wo ich das Geld für eine Audioführung hätte, mangelt es mir an Zeit. Ich gehe trotzdem immer wieder auf Museumsbesuch. Zwar nicht so, wie ich es mir damals vorgestellt hatte, sondern ganz anders. Seit ein paar Jahren übersetze ich nämlich immer wieder Skripte für Audioführungen bzw. Audioguides.

Zitate, Gedichte, Fachbegriffe … Die aufwändige Recherche, die solche Aufträge erfordern, liebe ich. Dazu kommt noch die Herausforderung, jedes Mal einen Text zu verfassen, der nicht gelesen, sondern gehört werden soll. Der Satzbau, die Satzlänge, die Wortwahl … Es muss auf einiges geachtet werden, um dem Zuhörer das ganze Wissen auf eine informative und trotzdem spannende und unterhaltsame Art und Weise zu vermitteln.

Während ich die allerletzte Version meiner Übersetzung laut vorlese, ist es jedes Mal so, als würde ich die Ausstellung selbst besuchen. Letztes Jahr war ich tatsächlich wieder einmal in Berlin und habe einen kurzen Abstecher nach Barcelona gemacht. Im Frühjahr war ich in England auf Schlossbesuch und vor Kurzem sogar in New York. Wohin mich die nächste Audioführung bringen wird, weiß ich noch nicht. Es bleibt spannend. Wer weiß, vielleicht werde ich dazu kommen, hier davon zu berichten.

ca Ara fa vint anys que m'acabava d'acomiadar de Berlín, una ciutat que m'havia captivat des del primer dia i que durant aquell any d'Erasmus havia anat descobrint de mica en mica. El primer diumenge de mes tocava museu. L'entrada era gratis i s'havia d'aprofitar.

Encara recordo l'enveja que em feien els turistes que es podien permetre passejar per les exposicions amb una mena d'auricular de telèfon ben enganxat a l'orella. Els quatre marcs mal comptats que devia valer llogar una audioguia, jo no els tenia. Estava convençuda, però, que algun dia tornaria a Berlín i que em passejaria una altra vegada per aquelles sales amb un guia per a mi tota sola, que m'ho aniria explicant tot a cau d'orella.

Al final a Berlín no hi he tornat a viure i, ara que tindria els diners, el que em falta és el temps. Tot i així, sí que vaig a exposicions de tant en tant, si bé, no com m'ho imaginava. I és que des de fa un parell d'anys també tradueixo guions d'audioguies.

Citacions, poemes, termes especialitzats... Una de les coses que més m'agrada d'aquestes traduccions és la recerca que comporten. Sense oblidar el repte que suposa escriure textos pensats per ser escoltats i no llegits. L'ordre dels elements sintàctics, la llargada de les frases, el vocabulari... Cal tenir en compte molts factors per poder transmetre correctament al públic tot el contingut però d'una manera entenedora i amena.

L'última repassada de la traducció, sempre la faig en veu alta i mentre vaig llegint és com si jo també visités l'exposició. L'any passat vaig tornar a Berlín i vaig passar per Barcelona. A la primavera vaig visitar Anglaterra i ara acabo de tornar de Nova York. Qui sap on em portarà la propera audioguia. Avorrir-me, sé que no m'avorriré. Si trobo un moment, ja us ho explicaré.

es Hace veinte años acababa de despedirme de Berlín, una ciudad que me había cautivado desde el primer día y que durante aquel año de Erasmus había ido descubriendo poco a poco. El primer domingo de mes tocaba museo. La entrada era gratis y tenía que aprovecharse.

Aún recuerdo la envidia que me daban los turistas que podían darse el lujo de pasearse por las exposiciones con una especie de auricular de teléfono bien pegado al oído. Los cuatro marcos escasos que costaría alquilar una audioguía, yo no los tenía. Sin embargo, estaba convencida de que algún día volvería a Berlín y me pasearía otra vez por esas salas con un guía para mí sola, que iría contándomelo todo al oído.

Al final no he vuelto a vivir en Berlín y, ahora que tendría el dinero, lo que me falta es el tiempo. Aun así sigo yendo a exposiciones de vez en cuando, si bien no como me lo imaginaba. Y es que desde hace un par de años también traduzco guiones de audioguías.

Citas, poemas, términos especializados Una de las cosas que más me gusta de estas traducciones es la tarea de investigación que conllevan. Sin olvidar el reto que supone escribir textos pensados para ser escuchados y no leídos. El orden de los elementos sintácticos, la longitud de las frases, el vocabulario... Deben tenerse en cuenta muchos factores para poder transmitir correctamente al público todo el contenido pero de una forma clara y amena.

El último repaso que le doy a la traducción siempre se lo doy en voz alta y, mientras voy leyendo, es como si yo también visitara la exposición. El año pasado volví a Berlín y pasé por Barcelona. En primavera visité Inglaterra y ahora acabo de volver de Nueva York. Quién sabe adónde me llevará la próxima audioguía. Sé que aburrirme, no me voy a aburrir. Si encuentro un momento, quizás os lo cuente.