Saisonwechsel

by Marta Pagans


Saisonwechsel_gelat.jpg

de Es ist vollbracht. Die Kataloge für die Herbst-/Winterkollektionen sind jetzt durch. In den letzten Tagen, während draußen tropische Temperaturen herrschen, die eher zur Eisdiele oder zum Baggersee als zu ausgedehnten Sitzungen am Computer einladen, habe ich mich in Herbst- bzw. Winterstimmung versetzen müssen.

Wie alle Übersetzer und Übersetzerinnen, die für die Marketingbranche arbeiten, bin ich es gewohnt, immer der Zeit voraus zu sein. Wenn draußen alles blüht, schreiben wir schon über herbstliche Spaziergänge durch das raschelnde Laub. Im Hochsommer beschreiben wir den Duft der Plätzchen in der Adventszeit. Im tiefen Winter sind wir wiederum schon längst beim Frühlingserwachen und rufen mit unseren Texten langsam Sommergefühle hervor.

Ich muss zugeben, auch nach all diesen Jahren kostet mich jeder Saisonwechsel einiges an Überwindung. Ich empfinde jedes Mal ein leises Unbehagen. Kennen Sie dieses seltsame Gefühl, in der Anprobe zu stehen, um sich noch mit käseweißen Beinen einen Bikini anzuziehen? Oder Anfang September Wintermäntel anzuprobieren und sich dabei zu Tode zu schwitzen? So ähnlich geht es mir jedes Mal dabei. Zum Glück ist, wenn ich mich in die Texte vertiefe, das Unbehagen schnell vergessen.

Aber wie ich schon am Anfang sagte, es ist vollbracht. Die Kataloge für die Herbst-/Winterkollektionen sind jetzt durch. Draußen herrschen tropische Temperaturen und ich schalte meinen Computer gleich aus. Eisdiele, Baggersee, ich komme!

es Ya está. Acabo de mandar los catálogos de las colecciones de otoño e invierno. Estos días nos está haciendo un tiempo espectacular y en este país los días así escasean. En días así deberías apagar el ordenador y salir corriendo a pegarte un chapuzón en el lago o, al menos, pasar por la heladería de la esquina. A mí esta vez me ha tocado hacer como si ya estuviera en otoño. Como mínimo mientras trabajaba.

Los que traducimos textos de marketing estamos acostumbrados a ir a contratiempo. Cuando llega la primavera, ya hablamos de gorras, guantes y alfombras de hojas secas. En pleno verano escribimos sobre barquillos, turrones y tradiciones navideñas. Cuando a fuera hace un frío que pela, nosotros ya vamos por las sandalias y los vestidos de tirantes.

Si os tengo que decir la verdad, a mí los cambios de temporada me dan pereza. Muchísima pereza. Me resisto a ellos hasta el último momento. ¿Os suena esa sensación tan desagradable de probaros trajes de baño con las piernas blancas como la cera? ¿O buscar una chaqueta de invierno a principios de septiembre y casi marearos del calor? Pues a mí me pasa cada vez algo similar. Por suerte, es enfrascarme en la traducción y se me pasa.

Pero, bueno, como ya os decía antes, estos días nos está haciendo un tiempo espectacular y en este país los días así escasean. Ahora sí, apago el ordenador a ver si me da tiempo a pegarme un chapuzón en el lago o, al menos, pasar por la heladería de la esquina.

ca Ja està. Acabo d'enviar els catàlegs de les col·leccions de tardor i hivern. Aquests dies ens està fent un temps espectacular. De dies com aquests, en aquest país on visc, no en tenim gaires. Són dies en què hauries d'apagar l'ordinador i anar-te'n corrents a fer una capbussada al llac o, si més no, passar per la geladeria de la cantonada. A mi, però, aquest cop m'ha tocat fer com si ja hagués arribat la tardor. Com a mínim mentre treballava.

Tots els que traduïm textos de màrqueting estem acostumats a anar a deshora. Quan arriba la primavera, ja parlem de gorres, guants i catifes de fulles seques. Al pic de l'estiu escrivim sobre neules, torrons i el caliu de Nadal. Quan a fora fa un fred que pela, nosaltres ja anem per les sandàlies i els vestits de tirants.

Si us haig de dir la veritat, a mi els canvis de temporada em fan mandra. Moltíssima mandra. M'hi resisteixo fins a l'últim moment. Us sona aquella sensació tan desagradable d'emprovar-vos banyadors amb les cames encara ben blanques? O buscar una jaqueta d'hivern a principis de setembre i gairebé marejar-vos de la calor? Doncs a mi em passa cada vegada una mica això. Per sort, quan començo a traduir, de seguida em passa.

Però bé, com ja us deia abans, aquests dies ens està fent un temps espectacular i de dies com aquests, en aquest país on visc, no en tenim gaires. Ara sí, apago l'ordinador a veure si tinc temps de fer una capbussada al llac o, si més no, de passar per la geladeria de la cantonada.


Wie ich zum Marketing kam

by Marta Pagans


marketing_1.jpg

de Ich habe hier schon erwähnt, dass ich mich von Beginn meiner beruflichen Laufbahn an auf kreative Übersetzungen spezialisiert habe. Jahrelang habe ich viel für die Film- und Fernsehindustrie übersetzt. Auf Dauer wollte ich mir aber ein zweites Standbein aufbauen.

Lange Zeit dachte ich, ich müsste mich ansonsten mit der Übersetzung allgemeiner Texte zufriedengeben. Die „klassischen“ Fachgebiete wie Jura, Medizin und Technik hatten mich nie genug interessiert, um mich ernsthaft in diese Richtung weiterbilden zu wollen.

Wie so oft im Leben ergab sich die Gelegenheit dann eher durch Zufall, als ich schon in Deutschland wohnte. Ein Übersetzerkollege, mit dem ich ein Büro teilte (danke, lieber Ian!) und der meine Arbeitsweise (und meinen Hang zum Perfektionismus) gut kannte, hat mich einem seiner Kunden empfohlen.

Da habe ich für mich einen Bereich entdeckt, den man als „Marketing, PR und Kommunikation“ bezeichnen könnte. Das sind Texte, in denen nicht nur wichtig ist, was man sagt, sondern auch wie man es sagt. Man muss den richtigen Ton treffen, um einen Zugang zu den Lesern zu finden: mal ist dieser sachlicher, mal emotionaler, mal ernster, mal unterhaltsamer, mal verführerischer … Letztendlich geht es immer darum, die Leser zu überzeugen.

Mit der Sprache zu spielen und dabei auf die kleinsten Nuancen zu achten, ist eine Herausforderung, die mir liegt und mir viel Spaß macht, und ihr möchte ich mich noch jahrelang stellen.

Mittlerweile habe ich eine weitere Herausforderung entdeckt, die auch viel Kreativität erfordert und mir ebenso viel Freude bereitet, nämlich die Transkreation. Doch was das ist und wie ich dazu kam, ist eine lange Geschichte. Eher Stoff für einen anderen Post …

ca Com ja vaig comentar per aquí, des que em vaig llicenciar que em vaig centrar en la traducció creativa. Durant molts anys em vaig dedicar gairebé exclusivament a traduir pel·lícules i documentals però sabent que, a la llarga, m'hauria de diversificar i que ho hauria de compaginar amb una altra especialitat.

Durant molt de temps vaig pensar que, a banda de la traducció audiovisual, m'hauria de conformar a traduir només textos generals. Els camps d'especialitat "clàssics", és a dir, la traducció jurídica, la mèdica o la tècnica, no m'han interessat mai prou per especialitzar-m'hi de veritat.

Quan feia relativament poc que vivia a Alemanya em va sortir una oportunitat. Com amb tantes altres coses a la vida, va ser més aviat per casualitat. Un traductor amb qui compartia despatx (moltes gràcies, Ian!), que coneixia molt bé la meva manera de treballar (més aviat perfeccionista), em va recomanar a un client seu. De cop vaig descobrir un camp que es podria resumir com "Màrqueting, Relacions Públiques i Comunicació".

En aquesta mena de textos el que es diu i com es diu és gairebé igual d'important. Cal trobar el to adequat per arribar al lector. De vegades n'hi ha prou d'informar-lo, d'altres cal entretenir-lo, emocionar-lo, entendrir-lo o fins i tot seduir-lo, però al final sempre es tracta de convèncer-lo.

Jugar amb el llenguatge, escriure i reescriure, fixar-me en tots els matisos... Són reptes que em fascinen i a què m'agradaria continuar enfrontant-me durant molts anys.

Tot i això, ara fa un temps que he descobert un altre repte que m'obliga a ser molt creativa i que també m'encanta. És el de la transcreació. Però què és i com hi vaig arribar és una història una mica llarga i més val que la deixi per a un altre dia...

es Como ya comenté por aquí, desde que me licencié me centré en la traducción creativa. Durante muchos años me dediqué casi exclusivamente a traducir películas y documentales pero sabiendo que a la larga tendría que diversificarme y compaginarlo con otra especialidad.

Durante mucho tiempo creí que, a parte de la traducción audiovisual, tendría que conformarme con traducir solo textos generales. Los campos de especialidad "clásicos", a saber, la traducción jurídica, la médica o la técnica, nunca me han interesado lo suficiente como para especializarme de verdad en ellos.

Cuando hacía relativamente poco que vivía en Alemania me surgió una oportunidad. Como con tantas otras cosas en la vida, fue más bien por casualidad. Un traductor con quien compartía despacho (¡muchas gracias, Ian!), que conocía bien mi forma de trabajar (tirando a perfeccionista), me recomendó a un cliente suyo. De repente descubrí un campo nuevo para mí que podría resumir como "Marketing, Relaciones Públicas y Comunicación".

En este tipo de textos lo que se dice y cómo se dice es prácticamente igual de importante. Es imprescindible encontrar el tono adecuado para llegar al lector. A veces basta con informarle, otras es necesario entretenerle, emocionarle, enternecerle e incluso seducirle, para al final siempre se trata de persuadirle.

Jugar con el lenguaje, escribir y reescribir, fijarme en todos los matices… Son retos que me fascinan y a los que me gustaría seguir afrontándome muchos años más.

Sin embargo, desde hace un tiempo he descubierto otro reto que me obliga a ser muy creativa y que también me encanta. Es el de la transcreación. Pero qué es eso y cómo llegué a él es una historia un poco larga y mejor lo dejamos para otro día…


Von Jugendträumen und ersten Schritten

by Marta Pagans


Erste Schritte als Übersetzerin.jpg

de Als ich angefangen habe zu studieren, war ich, wie die meisten meiner Kommilitoninnen und die wenigen Kommilitonen übrigens auch, tief und fest davon überzeugt, dass ich eines Tages einen Roman nach dem anderen übersetzen würde. Tolle, hochwertige Romane, versteht sich, die man sonst auch so hätte lesen wollen. Dass man leider vom Literaturübersetzen allein kaum leben kann, erschien uns damals eher nebensächlich.

Wenn ich jetzt zurückblicke, finde ich es schon faszinierend, wie unterschiedlich unsere Werdegänge dann doch verlaufen sind. Die wenigsten von uns sind dann tatsächlich Literaturübersetzer geworden. Viele haben sich für eines der „klassischen“ Fachgebiete entschieden, d. h. für Jura, Medizin oder Technik. Andere fanden heraus, dass das Übersetzen ihnen doch nicht liegt, und haben andere Wege eingeschlagen – vom Englischunterricht bis zur Fremdsprachenkorrespondenz, von der Krankengymnastik bis zur Naturheilkunde, die Palette ist sehr breit. Ein Kommilitone von mir hat sich einen Jugendtraum erfüllt und übersetzt heutzutage hochbegehrte Comics. Eine gute Freundin von mir hat neben dem Übersetzen angefangen, einen kleinen Blog zu schreiben, und mittlerweile hat sie mehrere literarische Werke veröffentlicht.

Ich bin eher durch Zufall in die Welt der audiovisuellen Medien hineingerutscht. Die ersten Spielfilme, die ich übersetzt habe, waren absolute Low-Budget-Filme und einfach grottenschlecht. Trotzdem konnte ich dabei meiner Kreativität freien Lauf lassen, was ich sehr genossen habe. Mit der Zeit wurde ich immer besser und die Aufträge anspruchsvoller. Über die Jahre hinweg durfte ich bei der Synchronisation unzähliger toller Produktionen mitwirken. Diese Arbeit habe ich sehr lange sehr intensiv gemacht, und ich mache sie auch heute noch leidenschaftlich gern. Mir war aber klar, dass es zu riskant ist, alles auf eine Karte zu setzen. Auf Dauer musste ich mir ein zweites Standbein aufbauen, aber welches bloß?

Als ich den Bereich „Marketing, PR und Kommunikation“ entdeckt habe, hat sich für mich eine neue Welt eröffnet. Doch wie ich dazu kam, ist eine lange Geschichte. Eher Stoff für einen anderen Post

ca Quan vaig començar a estudiar traducció, com la majoria de companyes de carrera (i dels pocs companys que teníem), estava convençuda que algun dia acabaria traduint una novel·la rere l'altra. Novel·les boníssimes, no cal dir-ho, d'aquelles que m'hauria agradat llegir igualment. Que de la traducció literària pràcticament no se'n pot viure, en aquell moment, no em preocupava gens ni mica.

Ara que miro enrere em sembla curiós veure quins camins tan diferents que vam acabar seguint. Ben poques de les que es van llicenciar amb mi s'han acabat dedicant a la traducció literària. Moltes es van decantar per un dels camps d'especialitat "clàssics", és a dir, o bé traducció jurídica, mèdica o tècnica. N'hi va haver algunes a qui al final això de traduir no les va convèncer i van decidir dedicar-se a una altra cosa. Des de mestra d'anglès a secretària amb idiomes, des de fisioterapeuta a naturòpata, hi ha una mica de tot. Un company meu va aconseguir fer realitat un somni d'infantesa i ara es dedica a traduir còmics conegudíssims. Una amiga va començar escrivint un blog i ara ja ha publicat unes quantes obres.

Jo vaig començar amb la traducció audiovisual una mica per casualitat. Les primeres pel·lícules que vaig traduir eren dolentíssimes i no es pot dir ni que arribessin a sèrie B. Tot i així, era una feina que m'agradava molt i em permetia ser molt creativa. Amb el temps en vaig anar aprenent cada vegada més i la qualitat de les pel·lícules que em donaven també va millorar. Al llarg dels anys he participat en el doblatge d'una pila de produccions fantàstiques. Si bé durant molt temps em vaig concentrar molt en la traducció audiovisual, sabia que a la llarga era arriscat apostar-ho tot a una sola carta i que m'havia de buscar una segona font d'ingressos. Però quina?

Quan vaig descobrir el camp del màrqueting, les relacions públiques i la comunicació, se'm va obrir un món que desconeixia. Com hi vaig arribar és una història una mica llarga. Val més que ho deixem per a un altre dia

es Cuando empecé a estudiar traducción, como la mayoría de mis compañeras (y de los pocos compañeros que teníamos), estaba convencida de que algún día acabaría traduciendo una novela tras otra. Novelas buenísimas, evidentemente, de esas que me hubiera gustado leer igualmente. Que la traducción literaria prácticamente no da para vivir, en ese momento, no me preocupaba lo más mínimo.

Ahora que miro atrás me fascina constatar lo distintos que han sido nuestros caminos. Muy pocas de las que se licenciaron conmigo han acabado dedicándose a la traducción literaria. Muchas optaron por uno de los campos de especialidad "clásicos", a saber, la traducción jurídica, médica o técnica. A algunas esto de traducir no acabó de convencerlas y decidieron dedicarse a otra cosa. Desde profe de inglés a secretaria con idiomas, desde fisioterapeuta a naturópata, hay de todo. Un compañero mío logró cumplir un sueño de infancia y ahora se dedica a traducir cómics conocidísimos. Una amiga empezó escribiendo un blog y ahora ya lleva varias obras publicadas.

Yo empecé con la traducción audiovisual un poco por casualidad. Las primeras películas que traduje eran malísimas y no puede ni decirse que llegaran a ser de serie B. Sin embargo, era un trabajo con el que disfrutaba mucho y que me permitía ser muy creativa. Con el tiempo fui aprendiendo cada vez más y la calidad de las películas también mejoró. A lo largo de los años he participado en el doblaje de un montón de producciones fantásticas. Aunque durante mucho tiempo me concentré en la traducción audiovisual, siempre fui consciente de que era arriesgado apostarlo todo a una sola carta y de que tarde o temprano tendría que buscarme una segunda fuente de ingresos. Pero ¿cuál?

Cuando di con el campo del marketing, las relaciones públicas y la comunicación, descubrí un mundo que no conocía. Cómo llegué a él es una historia un poco larga. Mejor lo dejamos para otro día


Eine Übersetzerin feiert Jubiläum

by Marta Pagans


wollen wir darauf anstossen.jpg

de Wie die Zeit vergeht!

Immer wieder habe ich als Kind diesen Ausdruck von Erwachsenen gehört. Erst jetzt verstehe ich ganz, was sie damals damit meinten.

Irgendwie rauschen an mir die Tage vorbei und dann die Wochen, Monate und Jahre, und auf einmal stelle ich verblüfft fest, ich lebe schon seit genau 15 Jahren in Deutschland!

Am 7. November 2002 kam ich einfach, um es auszuprobieren. Zugegeben, ich ging nur ein sehr kalkuliertes Risiko ein … Meine Kunden konnte ich von Deutschland aus genauso gut weiter betreuen. Meine schnuckelige Wohnung in der Nähe der Sagrada Familia hatte ich nicht gekündigt, sondern sicherheitshalber nur untervermietet. Wenn es mit der Selbständigkeit in Deutschland doch nicht klappte, hätte mein Freund vielleicht doch noch in Barcelona zu Ende studieren können.

An jenem grauen Nachmittag landete ich am Düsseldorfer Flughafen mit zwei Riesenkoffern und einem recht holprigen Deutsch und war fest entschlossen, in Deutschland glücklich zu werden.

Seitdem ist vieles passiert und die vielen Jahre sind im Nu vergangen. Es war nicht immer rosig und es gab immer wieder Wolken am Himmel (auch wortwörtliche). Ich habe aber in Deutschland Fuß gefasst, eine Familie gegründet, viele Freundschaften geschlossen, tolle Übersetzerkollegen kennengelernt und ausgezeichnete Kunden gefunden. Der Versuch ist mir gelungen und ich kann ohne zu zögern sagen, Deutschland ist jetzt mein Zuhause!

Feste muss man feiern, wie sie fallen, und deswegen stoße ich heute an. Auf weitere 15 Jahre. Vielen herzlichen Dank, dass Sie dabei waren und sind!

es ¡Cómo pasa el tiempo!

De pequeña cuántas veces se lo habré oído a la gente mayor sin acabar de entenderlos. Ahora sí los entendiendo. Perfectamente.

Ahora a mí los días se me van volando y las semanas y los meses y los años, y de repente un día me doy cuenta de que ya llevo 15 años viviendo en Alemania.

El día 7 de noviembre del 2002 vine a probarlo. Lo reconozco, con lo segurolas que soy, la verdad es que me había arriesgado lo mínimo. Desde Alemania podía seguir traduciendo igualmente. El pisito tan cuco que tenía al lado de Sagrada Familia lo había realquilado por si acaso. Y si la aventura alemana no me salía bien, mi pareja todavía podría intentar acabar la carrera en Barcelona.

Esa tarde gris y lluviosa aterricé en el aeropuerto de Düsseldorf cargada con dos maletas enormes, un nivel de alemán justito justito y muchísimas ganas de ser feliz en tierras germánicas.

Desde entonces ha llovido mucho (sobretodo literalmente) y los años han pasado en un suspiro. No, no siempre ha sido fácil y también ha habido momentos muy duros, pero al final el experimento ha valido la pena. En Alemania he formado una familia, he hecho muchos amigos, he conocido traductores excelentes y he encontrado clientes fantásticos. Ahora ya puedo decir que en este país he echado raíces.

En alemán dicen que las fiestas se tienen que celebrar el día en el que caen y por eso hoy quiero brindar. Por los próximos 15 años. ¡Muchas gracias por estar ahí!

ca Com passa el temps!

De petita quantes vegades no ho devia sentir a dir als grans sense acabar d'entendre'ls. Ara sí que els entenc. Perfectament.

A mi ara els dies em passen volant i les setmanes i els mesos i els anys, i de sobte un bon dia m'adono que ja fa 15 anys que visc a Alemanya.

El dia 7 de novembre del 2002 vaig venir a provar-ho. Ho reconec, prudent que soc, m'havia arriscat només el mínim. Des d'Alemanya podia continuar traduint igualment. El piset tan bufó que tenia al costat de Sagrada Família, l'havia deixat rellogat per si de cas. I si l'aventura alemanya no em provava, la meva parella potser encara podia acabar la carrera a Barcelona.

Aquella tarda grisa i plujosa vaig aterrar a l'aeroport de Düsseldorf carregada amb dues maletes immenses, un nivell d'alemany justet justet i moltíssimes ganes de ser feliç en terres germàniques.

Des d'aleshores ha plogut molt (sobretot literalment) i els anys han passat d'una volada. No, és clar que no ha estat sempre fàcil i hi ha hagut dies de tot, però al final l'experiment ha valgut la pena. A Alemanya hi he format una família, hi he fet molts amics, hi he conegut traductors excel·lents i hi he trobat clients fantàstics. Ara ja puc dir que en aquest país hi he fet arrels.

En alemany diuen que les festes s'han de celebrar el dia en què cauen i per això avui vull brindar. Pels propers 15 anys. Moltes gràcies per ser-hi!