Audiovisuelle Übersetzungen ins Spanische oder Katalanische

Hättest du auch gern einen Oscar?

 

Das Leben der Anderen“ mit Martina Gedeck und Ulrich Mühe war „mein“ erster Oscar. Kennst du diesen Film?

Großartig, oder?

Ich habe ihn bestimmt fünf oder sechs Mal gesehen. Manche Szenen sogar öfter. Das aber nicht direkt im Kino, sondern in meinem Büro. Denn das gehört seit vielen vielen Jahren zu meiner Arbeit.

Ich übertrage nämlich Filmdrehbücher aus dem Deutschen ins Katalanische und unterstütze dabei mehrere Synchronstudios in Barcelona, damit auch katalanische Zuschauer deutsche (meist wunderschöne) Produktionen genießen können. Einen kleinen Auszug davon findest du unten.

Wenn ich nicht gerade Filme schaue, gehe ich auf Museumsbesuch und lausche gerne Audioführungen. Ich unterstütze führende Audioguides-Anbieter in Berlin, London und Barcelona und sorge dafür, dass die von ihnen kreierten Produktionen die Museumsbesucher auch auf Spanisch oder Katalanisch präzise und unterhaltsam begleiten. Vom Museum Van Gogh in Amsterdam bis zum Guggenheim in New York, von der National Gallery in London bis zur Fundació Joan Miró in Barcelona … Wer weiß, vielleicht hast auch du schon einem meiner Texte gelauscht?

Deine Übersetzerin für Synchron bzw. Dubbing ins Katalanische oder Spanische

© Marta Pagans

 

Das Leben der Anderen mit Martina Gedeck und Ulrich Mühe

„Mein” erster Oscar. Nach so vielen Jahren ist es trotzdem immer wieder ein Genuss, Filme zu übersetzen, die man selbst gerne im Kino sehen würde ...

Vier Minuten mit Monica Bleibtreu und Hannah Herzsprung

Meine liebste Herausforderung beim Synchronisieren von Filmen ist es, für jeden Charakter die richtige Wortwahl zu finden und den richtigen Ton zu treffen. Es hat mich stolz gemacht und mir sehr viel Freude bereitet, dass die Charaktere der gewalttätigen, im Gefängnis sitzenden jungen Frau und ihrer 80-jährigen Klavierlehrerin auch in der übersetzten Version voll zu Geltung kommen.

Borgia von Tom Fontana

Wie sollte eine Dame in einer im 15. Jahrhundert inszenierten Serie sprechen? Und ein einfacher Soldat? Und der Papst? Welche Redewendungen sollen sie benutzen? Wie funktioniert die Grammatik, derer sie sich bedienen? Wie schaffe ich es, dass die synchronisierte Version glaubwürdig klingt und gut ankommt?

Almanya, Willkommen in Deutschland von Yasemin Samdereli

Filme zu übersetzen, in denen mehrere Sprachen gesprochen werden, ist immer eine Herausforderung. Meine Anfängerkenntnisse in Türkisch haben sich für diesen Film als sehr nützlich erwiesen. Dieser Film hatte aber auch noch eine Überraschung für mich parat, denn neben Türkisch und Deutsch wird darin eine ganz eigene Sprache gesprochen. Eine Sprache zu erfinden, die sich für die Zuschauer wie eine Fremdsprache anhört, hat für mich viele Stunden Arbeit bedeutet. Das Ergebnis konnte sich hören lassen!

© Marta Pagans

Das letzte Schweigen mit Ulrich Thomsen und Wotan Wilke Möhring

Als Mutter ging mir das Thema Pädophilie und Kindesmissbrauch sehr nah. Als professionelle Übersetzerin gehört es aber auch manchmal dazu, die Gefühle beiseite zu legen. Zum Glück gewinnt man beim Übersetzen eine gewisse Distanz zum Film und es fällt einem leichter, auch schwierige Szenen immer wieder anzuschauen, damit am Ende jede Silbe der Übersetzung genau passt.

Die Biene Maja

Ob man das Übersetzen von Zeichentrickfilmen, die man selbst als Kind gerne gesehen hat, noch als „Arbeit” bezeichnen kann, will ich hier einmal offen lassen … Was mir als Kind jedoch noch nicht bewusst war, ist die Tatsache, dass Majas bester Freund Willi gerne Redewendungen abgewandelt hat, um daraus Wortspiele zu machen. Immer die jeweils geeignete Redewendung in meiner Muttersprache zu finden, war kein Kinderspiel.

Mare TV, NDR

Tolle Landschaften, interessante Berichte – Folgen aus dieser Reihe übersetze ich immer wieder gerne. Es ist ein bisschen so, als ob auch ich vom Schreibtisch aus auf Reisen gehen würde.

Geologic Journey II, CBC

Wann immer ich Dokumentarfilme mit so vielen Fachbegriffen wie diese Reihe über Plattentektonik übersetze, bin ich dankbar für die drei Jahre, die ich im Terminologiezentrum Termcat gearbeitet habe. Die Recherchestrategien, die ich dort gelernt habe, helfen mir auch heute noch. Dankbar bin ich auch, wenn ich merke, wie offen und hilfsbereit Universitätsdozenten und Sachbearbeiter von Museen und Forschungszentren sind, wenn man als Übersetzerin auf sie zukommt und eine Menge Fragen mitbringt.




Danke für die Blumen!

 
 
„Marta is our main translator from German/English into Spanish/Catalan. After all these years collaborating with her, I am continually impressed by the excellent quality of her work and her professionalism; respecting our deadlines and understanding perfectly the very particular requirements of our clients, from whom we have always received very positive feedback.“
— Verónica González. Translations Coordinator, Antenna International, UK
„Marta Pagans hat 2020 und 2023 die Texte für unsere App mit Umsicht und Kompetenz ins Spanische übersetzt. Ein besonderes Augenmerk legte sie auf die gute Verständlichkeit der Audioguide-Texte, die einen während des Museumsbesuchs begleiten. Unsere spanischsprachigen Gäste wissen das zu schätzen!
Henriette Kolb, wiss. Mitarbeiterin Digital & Publishing, Jüdisches Museum Berlin
„Bei der Arbeit mit den Übersetzungen von Marta konnte ich immer hundertprozentig sicher sein, einen professionell übersetzten Text zu bekommen, mit dem man arbeiten kann: mit Genauigkeit und nach klaren Maßstäben übertragen dank ihrer hervorragenden Kenntnis der Ausgangs- und der Zielsprache ihrer Übersetzungen.“
— Ernest Rusinés. Abteilungsleiter Linguistische Beratung bei der Fernsehanstalt TV3 (2009-2012)
 
 
„Marta is part of our elite team. She is our translator of choice for translations into Spanish.“
— Adam White. Senior Content Designer, Antenna International, UK
 
 

SYNCHRONSTUDIOS, DIE MIR VERTRAUEN:

 
 
 

Lass uns mal über dein audiovisuelles Projekt sprechen!

(Mit einem Klick öffnet sich eine E-Mail an mich. Brennt es gerade? Dann gerne auch telefonisch unter +49 621 36 00 391.)

 

PS: Wäre da noch was?

Wenn ich mich nicht gerade mit audiovisuellen Projekten befasse, beschäftige ich mich leidenschaftlich gern mit PR und Werbung und biete dir Marketingübersetzungen ins Spanische oder Katalanische an. Auf meinen Schreibtisch landen immer wieder Pressemitteilungen, Kataloge, Mailings, Internetpräsentationen von Schmuck, Uhren, Kosmetik, Luxushotels ... In der Regel lauter schöne Dinge. 

Dieses Werbematerial übertrage ich für meine deutschen Kunden ins Spanische und sorge dafür, dass diese Texte auf Spanisch genauso verführerisch klingen wie im Original ... Magst du mehr zu Marketing-Übersetzungen und Transkreation erfahren? Bitte hier entlang!

 

Mein Qualitätssiegel:

Logo BDÜ (Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)