AUDIOVISUELLE MEDIEN

Seit ich 1999 eine sehr anspruchsvolle Aufnahmeprüfung bestand, bin ich geprüfte Übersetzerin für die katalanische öffentlich-rechtliche Fernsehanstalt TV3. Über die Jahre ist es eine beachtliche Anzahl an Spielfilmen, Serien und Dokumentationen geworden, bei deren Synchronisation ich mitwirken durfte. Unten finden Sie einen kleinen Auszug mit Beispielen, worauf ich besonders stolz bin.

Ab 2015 sind Audioführungen dazugekommen, auch „Audioguides” oder „Museumsführungen” genannt. Die von mir übersetzten Produktionen gehen raus in die weite Welt, um Museumsbesucher zu begleiten. Vom Museum Van Gogh in Amsterdam bis zum Guggenheim in New York, von der National Gallery in London bis zur Fundació Joan Miró in Barcelona … Wer weiß, vielleicht haben Sie auch schon einem meiner Texte gelauscht?

Filme_1.jpg

Das Leben der Anderen mit Martina Gedeck und Ulrich Mühe

„Mein” erster Oscar. Es ist immer wieder ein Genuss, Filme zu übersetzen, die man selbst gerne im Kino sehen würde.

Vier Minuten mit Monica Bleibtreu und Hannah Herzsprung

Meine liebste Herausforderung beim Synchronisieren von Filmen ist es, für jeden Charakter die richtige Wortwahl zu finden und den richtigen Ton zu treffen. Es hat mich stolz gemacht und mir sehr viel Freude bereitet, dass die Charaktere der gewalttätigen, im Gefängnis sitzenden jungen Frau und ihrer 80-jährigen Klavierlehrerin auch in der übersetzten Version voll zu Geltung kommen.

Borgia von Tom Fontana

Wie sollte eine Dame in einer im 15. Jahrhundert inszenierten Serie sprechen? Und ein einfacher Soldat? Und der Papst? Welche Redewendungen sollen sie benutzen? Wie funktioniert die Grammatik, derer sie sich bedienen? Wie schaffe ich es, dass die synchronisierte Version glaubwürdig klingt und gut ankommt?

Almanya, Willkommen in Deutschland von Yasemin Samdereli

Filme zu übersetzen, in denen mehrere Sprachen gesprochen werden, ist immer eine Herausforderung. Meine Anfängerkenntnisse in Türkisch haben sich für diesen Film als sehr nützlich erwiesen. Dieser Film hatte aber auch noch eine Überraschung für mich parat, denn neben Türkisch und Deutsch wird darin eine ganz eigene Sprache gesprochen. Eine Sprache zu erfinden, die sich für die Zuschauer wie eine Fremdsprache anhört, hat für mich viele Stunden Arbeit bedeutet. Das Ergebnis konnte sich hören lassen!

Filme_2.jpg

Das letzte Schweigen mit Ulrich Thomsen und Wotan Wilke Möhring

Als Mutter ging mir das Thema Pädophilie und Kindesmissbrauch sehr nah. Als professionelle Übersetzerin gehört es aber auch manchmal dazu, die Gefühle beiseite zu legen. Zum Glück gewinnt man beim Übersetzen eine gewisse Distanz zum Film und es fällt einem leichter, auch schwierige Szenen immer wieder anzuschauen, damit am Ende jede Silbe der Übersetzung genau passt.

Biene Maja

Ob man das Übersetzen von Zeichentrickfilmen, die man selbst als Kind gerne gesehen hat, noch als „Arbeit” bezeichnen kann, will ich hier einmal offen lassen … Was mir als Kind jedoch noch nicht bewusst war, ist die Tatsache, dass Majas bester Freund Willi gerne Redewendungen abgewandelt hat, um daraus Wortspiele zu machen. Immer die jeweils geeignete Redewendung in meiner Muttersprache zu finden, war kein Kinderspiel.

Mare TV, NDR

Tolle Landschaften, interessante Berichte – Folgen aus dieser Reihe übersetze ich immer wieder gerne. Es ist ein bisschen so, als ob auch ich vom Schreibtisch aus auf Reisen gehen würde.

Geologic Journey II, CBC

Wann immer ich Dokumentarfilme mit so vielen Fachbegriffen wie diese Reihe über Plattentektonik übersetze, bin ich dankbar für die drei Jahre, die ich im Terminologiezentrum Termcat gearbeitet habe. Die Recherchestrategien, die ich dort gelernt habe, helfen mir auch heute noch. Dankbar bin ich auch, wenn ich merke, wie offen und hilfsbereit Universitätsdozenten und Sachbearbeiter von Museen und Forschungszentren sind, wenn man als Übersetzerin auf sie zukommt und eine Menge Fragen mitbringt.



Das sagen meine Kunden über mich:

„Marta is part of our elite team. She is our translator of choice for translations into Spanish.”

Adam White

Senior Content Designer, Antenna International, UK

„Bei der Arbeit mit den Übersetzungen von Marta konnte ich immer hundertprozentig sicher sein, einen professionell übersetzten Text zu bekommen, mit dem man arbeiten kann: mit Genauigkeit und nach klaren Maßstäben übertragen dank ihrer hervorragenden Kenntnis der Ausgangs- und der Zielsprache ihrer Übersetzungen. Außerdem war die Zusammenarbeit mit Marta menschlich immer ausgesprochen angenehm.”

Ernest Rusinés

Abteilungsleiter Linguistische Beratung bei der Fernsehanstalt TV3 (2009-2012)

WAR DA NOCH WAS?

Meine Kreativität setze ich nicht nur für audiovisuelle Übersetzungen ein, sondern auch im Bereich Marketing, PR und Werbung. Hier erfahren Sie mehr darüber.

Mein Qualitätssiegel:

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer