encrucijadas

by Marta Pagans


de Manche Entscheidungen prägen uns ein Leben lang.

Rückblickend ist es schon seltsam, dass ich eine der schwerwiegendsten Entscheidungen in meinem Leben damals per Ausschlussverfahren getroffen habe.

Hätte ich bei meinem Studium als Diplom-Übersetzerin nicht Deutsch als zweite Fremdsprache ausgesucht, sähe mein Leben heute ganz anders aus. Ich würde wahrscheinlich auch als Übersetzerin arbeiten, aber ich hätte bestimmt ganz andere Kunden und vielleicht andere Fachgebiete. Ich glaube kaum, dass ich in Mannheim wohnen würde. Meine Familie wäre definitiv ganz anders.

An meiner Uni war die Auswahl an Fremdsprachen recht groß. Mit Katalanisch und Spanisch als Muttersprachen wollte ich keine weitere romanische Sprache studieren. Chinesisch, Japanisch und Arabisch erschienen mir viel zu kompliziert. Die Vorstellung, ein paar Auslandssemester im eiskalten Russland verbringen zu müssen, ließ mich erschaudern.

Ich habe mich am Ende schweren Herzens für die vernünftigste Alternative entschieden - Deutsch. Die Sprache mit den besten Berufsaussichten, meinten alle. Im Nachhinein muss ich ihnen Recht geben. An Übersetzungen aus dem Deutschen hat es mir nie gefehlt.

Die deutsche Sprache und ich -  das war keine Liebe auf den ersten Blick. Auf Dauer hat mich jedoch ihr faszinierender Wortschatz immer mehr gefesselt. Ich habe vom ersten Tag an geahnt, dass Deutsch zu beherrschen, eine Lebensaufgabe sein würde. 20 Jahre später kann ich das nur bestätigen!

ca Hi ha decisions que ens marquen tota la vida.

Ara que miro enrere, trobo curiós que una de les decisions que més m'han marcat a mi, la prengués per eliminació.

Si a la carrera de traducció no hagués triat l'alemany com a segona llengua estrangera, ara tindria una vida ben diferent. Potser sí que treballaria igualment de traductora, però tindria altres clientes i, segurament, altres camps d'especialitat. No crec pas que visqués a Mannheim. La meva família seria una altra.

A la carrera teníem força llengües per escollir. Sabent català i castellà, no volia una altra llengua romànica. El xinès, el japonès i l'àrab em semblaven llengües massa complicades. La idea d'haver-me de passar un any d'intercanvi patint fred a Rússia em feia venir calfreds.

Al final, i molt a contracor, vaig triar l'opció més assenyada: l'alemany. L'idioma que tothom m'assegurava que tindria més sortida. Ara els he de donar la raó. De traduccions de l'alemany, no me n'han faltat mai.

D'aquesta llengua romànica no me'n vaig enamorar a primera vista. Va passar a poc a poc a mesura que vaig anar descobrint el vocabulari tan fascinant que m'oferia. Des del primer moment, però, ja vaig intuir que per arribar a dominar del tot l'alemany m'hi podria estar mitja vida. 20 anys després continuo insistint-hi.

es Hay decisiones que nos marcan toda la vida.

Mirando atrás me parece curioso que una de las decisiones que más me han marcado a mí, la tomara por eliminación.

Si en la carrera de traducción no hubiera elegido alemán como segunda lengua extranjera, ahora tendría una vida muy distinta. Quizás trabajaría igualmente de traductora, pero tendría otros clientes y, a lo mejor, otros campos de especialidad. Dudo que viviera en Mannheim. Mi familia sería otra.

En la carrera teníamos bastantes idiomas entre los que escoger. Ya sabiendo catalán y español, no quería otra lengua románica. Chino, japonés y árabe me parecían demasiado complicados. Al pensar en irme un año de intercambio a pasar frío a Rusia ya me entraban escalofríos.

Al final elegí a regañadientes la opción más sensata: el alemán. El idioma con el que todos me auguraban mejores salidas profesionales. Ahora tengo que darles la razón. Traducciones del alemán nunca me han faltado.

Lo mío con esta lengua germánica no fue amor a primera vista. Se fue fraguando poquito a poco a medida que fui descubriendo el vocabulario tan fascinante que me ofrecía. Sin embargo, desde un primer momento ya intuí que dominar perfectamente el alemán me podría llevar media vida. 20 años después sigo en ello.