Wie ich zum Marketing kam

by Marta Pagans


marketing_1.jpg

de Ich habe hier schon erwähnt, dass ich mich von Beginn meiner beruflichen Laufbahn an auf kreative Übersetzungen spezialisiert habe. Jahrelang habe ich viel für die Film- und Fernsehindustrie übersetzt. Auf Dauer wollte ich mir aber ein zweites Standbein aufbauen.

Lange Zeit dachte ich, ich müsste mich ansonsten mit der Übersetzung allgemeiner Texte zufriedengeben. Die „klassischen“ Fachgebiete wie Jura, Medizin und Technik hatten mich nie genug interessiert, um mich ernsthaft in diese Richtung weiterbilden zu wollen.

Wie so oft im Leben ergab sich die Gelegenheit dann eher durch Zufall, als ich schon in Deutschland wohnte. Ein Übersetzerkollege, mit dem ich ein Büro teilte (danke, lieber Ian!) und der meine Arbeitsweise (und meinen Hang zum Perfektionismus) gut kannte, hat mich einem seiner Kunden empfohlen.

Da habe ich für mich einen Bereich entdeckt, den man als „Marketing, PR und Kommunikation“ bezeichnen könnte. Das sind Texte, in denen nicht nur wichtig ist, was man sagt, sondern auch wie man es sagt. Man muss den richtigen Ton treffen, um einen Zugang zu den Lesern zu finden: mal ist dieser sachlicher, mal emotionaler, mal ernster, mal unterhaltsamer, mal verführerischer … Letztendlich geht es immer darum, die Leser zu überzeugen.

Mit der Sprache zu spielen und dabei auf die kleinsten Nuancen zu achten, ist eine Herausforderung, die mir liegt und mir viel Spaß macht, und ihr möchte ich mich noch jahrelang stellen.

Mittlerweile habe ich eine weitere Herausforderung entdeckt, die auch viel Kreativität erfordert und mir ebenso viel Freude bereitet, nämlich die Transkreation. Doch was das ist und wie ich dazu kam, ist eine lange Geschichte. Eher Stoff für einen anderen Post …

ca Com ja vaig comentar per aquí, des que em vaig llicenciar que em vaig centrar en la traducció creativa. Durant molts anys em vaig dedicar gairebé exclusivament a traduir pel·lícules i documentals però sabent que, a la llarga, m'hauria de diversificar i que ho hauria de compaginar amb una altra especialitat.

Durant molt de temps vaig pensar que, a banda de la traducció audiovisual, m'hauria de conformar a traduir només textos generals. Els camps d'especialitat "clàssics", és a dir, la traducció jurídica, la mèdica o la tècnica, no m'han interessat mai prou per especialitzar-m'hi de veritat.

Quan feia relativament poc que vivia a Alemanya em va sortir una oportunitat. Com amb tantes altres coses a la vida, va ser més aviat per casualitat. Un traductor amb qui compartia despatx (moltes gràcies, Ian!), que coneixia molt bé la meva manera de treballar (més aviat perfeccionista), em va recomanar a un client seu. De cop vaig descobrir un camp que es podria resumir com "Màrqueting, Relacions Públiques i Comunicació".

En aquesta mena de textos el que es diu i com es diu és gairebé igual d'important. Cal trobar el to adequat per arribar al lector. De vegades n'hi ha prou d'informar-lo, d'altres cal entretenir-lo, emocionar-lo, entendrir-lo o fins i tot seduir-lo, però al final sempre es tracta de convèncer-lo.

Jugar amb el llenguatge, escriure i reescriure, fixar-me en tots els matisos... Són reptes que em fascinen i a què m'agradaria continuar enfrontant-me durant molts anys.

Tot i això, ara fa un temps que he descobert un altre repte que m'obliga a ser molt creativa i que també m'encanta. És el de la transcreació. Però què és i com hi vaig arribar és una història una mica llarga i més val que la deixi per a un altre dia...

es Como ya comenté por aquí, desde que me licencié me centré en la traducción creativa. Durante muchos años me dediqué casi exclusivamente a traducir películas y documentales pero sabiendo que a la larga tendría que diversificarme y compaginarlo con otra especialidad.

Durante mucho tiempo creí que, a parte de la traducción audiovisual, tendría que conformarme con traducir solo textos generales. Los campos de especialidad "clásicos", a saber, la traducción jurídica, la médica o la técnica, nunca me han interesado lo suficiente como para especializarme de verdad en ellos.

Cuando hacía relativamente poco que vivía en Alemania me surgió una oportunidad. Como con tantas otras cosas en la vida, fue más bien por casualidad. Un traductor con quien compartía despacho (¡muchas gracias, Ian!), que conocía bien mi forma de trabajar (tirando a perfeccionista), me recomendó a un cliente suyo. De repente descubrí un campo nuevo para mí que podría resumir como "Marketing, Relaciones Públicas y Comunicación".

En este tipo de textos lo que se dice y cómo se dice es prácticamente igual de importante. Es imprescindible encontrar el tono adecuado para llegar al lector. A veces basta con informarle, otras es necesario entretenerle, emocionarle, enternecerle e incluso seducirle, para al final siempre se trata de persuadirle.

Jugar con el lenguaje, escribir y reescribir, fijarme en todos los matices… Son retos que me fascinan y a los que me gustaría seguir afrontándome muchos años más.

Sin embargo, desde hace un tiempo he descubierto otro reto que me obliga a ser muy creativa y que también me encanta. Es el de la transcreación. Pero qué es eso y cómo llegué a él es una historia un poco larga y mejor lo dejamos para otro día…